8.55лв.
Цена: 9.00лв.
Спестявате: 0.45лв.
Пощоряване. Истории от света на диска
- Автор:
- Тери Пратчет
- Издател:
- Вузев
- Раздел:
- Година:
- 2009
- Страници:
- 492
- Корици:
- меки
- Тегло:
- 245 грама
- Размери:
- 18x10.5
- ISBN:
- 9789544220914
- Наличност:
- ДА
Резюме
Мойст фон Липуиг е мошеник. Майстор в измамите, изправен пред фатален избор: да бъде обесен, или да изправи на крака съсипаната пощенска служба на Анкх-Морпорк.
Налага му се трудно решение. Но той ще се погрижи пощата да преодолее всякакви препятствия - дъжд, градушка, кучета, Взаимоспомагателното благотворително дружество на пощенските работници, пагубния председател на компанията "Семафор на Гранд Пън" и среднощния убиец. И няма лесно да уговори Адора Бел Диърхарт за среща.
Престъпник ли трябва да се сложи наело там, където честни люде се провалят? А може би това е друг вариант на смъртна присъда. Или пък е опит за спасение в лудия свят на пощата, очакваща човека, готов да пусне плика...
"Истински чудак сред съвременните автори - фантазьор, влюбен в хапливия хумор и глупавите имена, чийто абсурден свят все пак, дълбоко в себе си е истинско изображение на шовинистичните ни страхове, заради които продължаваме да се унищожаваме взаимно." - Таймс
Клиенти закупили тази книга са избрали също
-
-
Нощна стража: Истории от света на Диска
Тери Пратчет6.65 лв.
Купи
Цена: 7.00 лв.
Спестявате: 0.35 лв. -
-
-
изпрати мнениемнения за книгата (18)
-
Читател
17.10.2009Страхотна книга, за съжаление преведена от човек който не е чувал за автора и очевидно не говори английски*. Щеше да е смешно, ако не беше гавра с читателя и автора едновременно.
Моя съвет е да пропуснете. Прочетете я или на английски или с оня сто пъти по-добър фенски превод кръжащ из мрежата. 3 години чакахме Вузев да пусне книгата, и какво получихме? Еквивалента на нещо излязло от задния край на домашния ви любимец, замаскирано с розова панделка. И искат пари за да чета как някаква некадърна госпожа се учи да превежда. Срамота.
_________
* - а понякога и български. -
Той
16.10.2009Съжалявам че и на мен ми се налага да кажа това за труда на преводачката, но като краен резултат преводът е катастрофален. Може би трябва да обвиняваме и редактора... Много тъжно. На места трудно схващам какво се опитва да каже...
-
Marmary
09.10.2009С този ужасен превод мисля, че Вузев ме загубиха като нетърпеливо следящ всяко едно издание на Пратчет на български. Много разочароващо ми подействаха още първите думи в книгата, между кориците на Пощоряване не витае духа на Пратчет, а нечий съвсем друг...много жалко.
-
deni
30.09.2009Браво на всички, изказали мнение относно лошия превод. Абсолютно съм съгласна.
След като превеждаш една поредица, редно е да прочетеш предишните издания.
След като толкова време не издаваха книги, реших, че от Вузев не могат да се договорят с преводачи.. Щом обаче, вече има кадърен превод, доброволен, при това.. къде е бил проблемът? -
Мирослава Иванова
18.09.2009Най-после новата книга на Тери Пратчет, дочакахме я ура, ура ... и тук идва едно голямо ОБАЧЕ свързано с превода. Честно казано, не мога да разбера как се изложиха така, не се превежда за първи път, поредица е, има значение кой как се казва (ХЕКС, не ЯГА примерно) и как говори Игор (Радбира те, тър. Идвинете, но трябва да отида да ти тлодя друг прътт на ръката - не е Игор просто, ей такива неща ти убиват удоволствието) и като цяло има едно усещане за недовършеност в монолозите (на Ветинари най-вече).... това са само няколко бегли примера, за адвоката Въртел и за Керът направо не ми се коментира, то бива, бива ама това ....
Така че, моето мнение е, че това са 9 лв хвърлени на вятъра и всеки истински фен ще остане с блудкаво чуство след прочитането. Преминавам към четене на английски, а тези които не могат, ги съветвам да си принтират онлайн варианти, преведени са с желание и внимание, с разбиране и познаване на героите и миналите случки. -
Сам Ваймс
12.09.2009Книгата е преведена много некадърно и голяма част от смисъла се губи. Наистина някой изречения изглеждат преведени с Google Translate.
-
Prascho
07.09.2009Специално за имената имаше доста сериозна дискусия във форумите на dir.bg, в която De Cyrvool се допита най-отговорно до всички четящи и пишещи и така се родиха "Олян Ментелик", "Гепи Мангизов" и госпожица "Миличкова". Според мен човекът не само превежда, а и мисли, освен това се постара да ни приближи колкото се може повече до светът на Тери с подробните си бележки към главите.
За мен това е една от най-демократично преведените книги :-)
Огромно благодаря на De Cyrvool! -
Добромир Велев
07.09.2009Колкото и да ме радва ча най накрая подновиха издаването на Тери Пратчет на български много искам да изкажа разочарованието си от превода. Няма приемственост на имената на героите, преводачката на места направо е слагала първата възможна дума в речника без да се опита да схване смисъла.
Другото което ме дразни и в официалния и в неофицалните преводи е излишното желание да се превеждат имената на героите. Разбирам и се съгласявам че имената сами по себе си носят смисъл, но по е по добре това да става под линия - а не да се получават недоразумения като Керът Чугунолеяров (Carrot Ironfoundesson) , Мангиз Докопов (Reacher Gilt)и Олян Ментелков (Moist von Lipwig) -
Prascho
07.09.2009Преводът е отвратителен. Преводачката няма елементарна обща култура, да не говорим, че според мен не е запозната изобщо с книгите на Тери. На моменти текстът изглежда все едно е правен с Google Translate... Не мога да си обясня и намесата (или по-скоро липсата на каквато и да е била такава) на Владимир Зарков, който е споменат като консултант (!!!???), но по нищо не личи да има пръст в цялата работа...
На всички, които не могат да се оправят с английския препоръчвам да не се мъчат с изданието на "Вузев", а да прочетат истинския (според мен) превод, който е направил de Cyrvool:
... -
цвети
05.09.2009ти как мислиш пич? може би има неква цел в цялата работа,а ?!? пак неподготвено изказване










Kostoff
30.10.2009Мда, интересно... След толкова дълго чакане, хоп - в една книжарница книгата, бягай бързо с парите нататък, "мерси, приятен ден", търчи към къщи, наритай обувките в ъгъла набързо, скачай на дивана да четеш... опа. Още с първите страници едно чувство за, както казваше Разиелчо, "Дисплейсмънт"; нещо не ни излиза превода, я да видим коментари из интернет, да не би само аз да съм се шашнал нещо... уви, не. Прочетох я цялата, разбира се, и много се зарадвах на сюжета, който е брутален. Обаче превода, ах, превода...
Колкото и да се зарадвах, като видях, че е излязла нова книга на Пратчет, двойно повече се разочаровах от превода. Няма нужда да повтарям всичките коментари, защото хората са казали каквото трябва да се каже доста преди мен. Опасявам за следващите книги, ако предстои да се издават такива.
А, да, и най-вярното нещо е, че духът на Пратчет липсва в тази книга.